Chinese is the most compact language

If only we could post in Chinese! According to a recent study, the same text can be up to 70 per cent shorter in Chinese than in English. That is, we could share three to four times more info within – say – a Twitter post with you. Chinese is thus ideal for micro-blogging, as these texts tend to have a maximum expanse of 140 symbols.

But don’t worry: we will not switch over to Chinese immediately, as we don’t speak this very particular language on a professional level. In Hungary, where Skawa originates from, there is even a saying “this is Chinese to me”, which means exactly the same as the English proverb “it’s Greek to me”.

Anyway, let us mention a few interesting facts here – in plain English! Continue reading

Easyling set for Brussels

Ready, set, go – this time to one of the most important centers of the European Union, Brussels. That’s where the Language Technology Industry organizes its LT-Innovative Summit tomorrow, on the 19th of June.

Beside discussions on market trends and innovation opportunities, LT also grants awards for the most innovative language solution on show. The best presentations from each session will be selected to receive the LT-Innovate Award. This selection is made with an eye on innovativeness, business potential, team experience, investment or partnering interest, presentation and profile quality. Who knows, maybe there is another award looming for our website translation solution Easyling? Continue reading

Global premiere for a global product: wanderings with Easyling

Almost five thousand miles (eight thousand kilometres): that’s how much business travel we have in the recent few weeks in connection with Skawa. No matter how tiresome this period was, it was worth the effort: we gained a lot of encouragement and experiences.

First in the line was The Next Web in Amsterdam, a huge conference on the future of web business, where start-ups like us also had a chance to present their products, developments. A global conference of a booming sector as The Next Web was, the vast hall that used to be the headquarters of a gasworks was overcrowded. This was good news for us as we could meet lots of inquirers, potential clients and investors.

Thanks to our success at the How-to-Web conference, we also had an exhibitor’s desk where we presented our most recent development, the website translation tool Easyling. We prepared a small add-on to the product: typing in the website address, Easyling immediately provides clients with an offer. This raised the attention of visitors, so now is the time to hope that there were many investors amongst the bunch of people who visited our desk. Also start-up peers were interested in this low-cost solution for making their websites multilingual.

We also experienced a great failure, though: we couldn’t once get a hit at the game which could best be labelled “Where will the cow shit?”. Anyway, we compensated with a brief photo session at the premises.

 

A few days later, we were already dazzled by the sunshine in Madrid, heading for the European Language Industry Association’s gathering Networking Days. As can be guessed from the organizer’s name, this conference focused on the translation business, which was a golden opportunity for us to promote Easyling.

We are happy that the mainstream feedback we received from this rather professional public was that Easyling filled a niche on the market. There are no easy-to-use and reliable technical solutions for website translation. As a result, we were asked to keep quite a few webinars about the operation of Easyling in the following weeks. And we hope will we pick up the thread from here at ELIA’s next Networking Days in Budapest, at October 4 to 6.

Hungarian Kilgray’s international conference, MemoQFest in Budapest represented a rather similar atmosphere as the Networking Days. Here, we once again had to opportunity to present our results at an exhibitor’s desk, which earned us a trip to London to meet a leading British translation office.
(See more images at facebook.com/easyling )

All in one, with these unique experiences, we very much agree with Delicious-developer Chad Hurley, who – in his presentation at The Next Web – claimed: “it is the journey that matters, not the arrival”. Looking back to the past weeks and forward to the upcoming months, we are certain:
our journey is just about to begin!

Website translation now made easy

A multilingual website can be one of the most important factors shaping the success of any business active in more than one country. Those who have tried it can confirm that is not so easy to offer relevant information in an enjoyable and grammatically professional way in – say – a dozen languages.

But now we can say it only used to be a difficult task. Our new, one-click translation tool called Easyling.com enables website owners to have their websites translated easily by professionals – and without the usual hassle of managing these (mostly freelance) professionals. Continue reading